Feb 4, 2022 17:16
2 yrs ago
24 viewers *
English term
snow collar
English to Spanish
Marketing
Other
Botas para nieve
Hola! El producto son unas botas, veo en la foto que tiene como una cinta o lazo para un fácil agarre, pero no entiendo a qué se refiere con snow collar, ¿alguna sugerencia?
Lightweight and waterproof synthetic rubber boot, temperature rated -25F/-32C, removable 6Mm thermal guard liner (100 percent recycled content), moisture wicking lining, adjustable snowcollar with Kamik easy grab lace lock, made in canada with domestic and imported components, made in canada.
Gracias de antemano!
Lightweight and waterproof synthetic rubber boot, temperature rated -25F/-32C, removable 6Mm thermal guard liner (100 percent recycled content), moisture wicking lining, adjustable snowcollar with Kamik easy grab lace lock, made in canada with domestic and imported components, made in canada.
Gracias de antemano!
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | Banda antinieve | Pere Ferrés Gurt |
3 | cordón antinieve | Beatriz Ramírez de Haro |
3 | collar de nieve / cierre superior | Daniel Delgado |
3 | solapa antinieve | Esther Vidal |
References
Ref. | Taña Dalglish |
Change log
Feb 5, 2022 09:29: abe(L)solano changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Botas para nieve"
Proposed translations
+1
37 mins
Selected
Banda antinieve
No sé cuál sería el término adecuado para la traducción de "snow collar", pero me imagino que se refiere a que puedes ajustarte esta banda que hay en la parte superior de la bota para que no te entre nieve en el interior del calzado.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!!"
5 hrs
cordón antinieve
Las botas Kamik como las de tu referencia llevan un cordón ajustable en la boca rematado con un pequeño cierre fácil de agarrar.
El sistema se ve muy bien ampliando esta imagen con el cursor:
https://www.amazon.com/dp/B01MT4LSWO/?tag=dwym-20
Creo que "cordón" es lo que describe con más claridad esta forma de cerrar la bota. Por ejemplo:
- "cordón antinieve ajustable"
- "cordón superior antinieve ajustable"
- "cierre de cordón antinieve ajustable"
- "sistema de cordón antinieve ajustable"
El sistema se ve muy bien ampliando esta imagen con el cursor:
https://www.amazon.com/dp/B01MT4LSWO/?tag=dwym-20
Creo que "cordón" es lo que describe con más claridad esta forma de cerrar la bota. Por ejemplo:
- "cordón antinieve ajustable"
- "cordón superior antinieve ajustable"
- "cierre de cordón antinieve ajustable"
- "sistema de cordón antinieve ajustable"
3 hrs
collar de nieve / cierre superior
Son los cierres para impedir el ingreso de la nieve por la boca de la bota, el cierre está compuesto por la tela y el lazo que va dentro. Esta marca usa el sistema con marca de fábrica "Easy Grab Lace Lock" que es el que además del elemento que traba tiene un agarre para facilitar tomar el cordón y hacer el ajuste.
En el caso de chaquetas este cierre se ubica internamente en la zona inferior.
Algunos ejemplos de uso de estas traducciones en sitios que no usan traducción automática:
Mexico:
"Collar de nieve ajustable con Easy Grab Lace Lock"
https://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-623297064-botas-de-...
Colombia:
"Collar de nieve ajustable con Easy Grab Lace Lock"
https://articulo.mercadolibre.com.co/MCO-465794823-bota-para...
"cierre superior con cordón del sistema Easy Grab Lace Lock"
https://www.bike24.es/productos/525852
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2022-02-05 09:49:46 GMT)
--------------------------------------------------
Un chequeo de realidad respecto a las traducciones propuestas es si están en uso en sitios en Internet o no.
Las siguientes traducciones propuestas no se encuentran en uso en ningún sitio en Internet:
"cordón antinieve"
"cordón superior antinieve"
"cordón antinieve ajustable"
"cordón antinieve ajustable"
Respecto a:
"Banda antinieve" solo se usa en 4 sitios, y para chaquetas, no para botas.
"cordón anti nieve" solo se usa en 2 sitios, y para chaquetas.
.............
"collar de nieve" junto con botas se encuentra en uso en 12 sitios.
"cierre superior" junto con botas se encuentra en 62 sitios.
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2022-02-05 09:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
Notar que las referencias aportadas por Taña coinciden con estas estadísticas de uso en Internet.
En el caso de chaquetas este cierre se ubica internamente en la zona inferior.
Algunos ejemplos de uso de estas traducciones en sitios que no usan traducción automática:
Mexico:
"Collar de nieve ajustable con Easy Grab Lace Lock"
https://articulo.mercadolibre.com.mx/MLM-623297064-botas-de-...
Colombia:
"Collar de nieve ajustable con Easy Grab Lace Lock"
https://articulo.mercadolibre.com.co/MCO-465794823-bota-para...
"cierre superior con cordón del sistema Easy Grab Lace Lock"
https://www.bike24.es/productos/525852
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2022-02-05 09:49:46 GMT)
--------------------------------------------------
Un chequeo de realidad respecto a las traducciones propuestas es si están en uso en sitios en Internet o no.
Las siguientes traducciones propuestas no se encuentran en uso en ningún sitio en Internet:
"cordón antinieve"
"cordón superior antinieve"
"cordón antinieve ajustable"
"cordón antinieve ajustable"
Respecto a:
"Banda antinieve" solo se usa en 4 sitios, y para chaquetas, no para botas.
"cordón anti nieve" solo se usa en 2 sitios, y para chaquetas.
.............
"collar de nieve" junto con botas se encuentra en uso en 12 sitios.
"cierre superior" junto con botas se encuentra en 62 sitios.
--------------------------------------------------
Note added at 16 horas (2022-02-05 09:52:53 GMT)
--------------------------------------------------
Notar que las referencias aportadas por Taña coinciden con estas estadísticas de uso en Internet.
Peer comment(s):
neutral |
Juan Gil
: Collar: nunca. https://dle.rae.es/?w=collar Cualquier construcción con "collar" es una copia de la sintaxis del inglés, una innecesaria e inconveniente traducción literal (collar en inglés ≠ collar en español).
2 hrs
|
17 hrs
solapa antinieve
Pieza de la bota para repeler la nieve.
Parte de una prenda de vestir abierta por delante, que está unida al cuello y se dobla hacia afuera sobre el pecho.
"el abrigo llevaba unas solapas muy anchas"
2.
Parte de la cubierta no rígida de un libro que se dobla hacia dentro, en la cual suele haber información sobre el autor o la editorial.
"no sabía si redactar por sí mismo la nota biográfica para la solapa de la sobrecubierta"
Similar:
pestaña
3.
Pieza o parte de un objeto que está unida a él y sirve para cerrarlo o cubrir su abertura total o parcialmente.
"la chaqueta lleva los bolsillos con solapa"
Parte de una prenda de vestir abierta por delante, que está unida al cuello y se dobla hacia afuera sobre el pecho.
"el abrigo llevaba unas solapas muy anchas"
2.
Parte de la cubierta no rígida de un libro que se dobla hacia dentro, en la cual suele haber información sobre el autor o la editorial.
"no sabía si redactar por sí mismo la nota biográfica para la solapa de la sobrecubierta"
Similar:
pestaña
3.
Pieza o parte de un objeto que está unida a él y sirve para cerrarlo o cubrir su abertura total o parcialmente.
"la chaqueta lleva los bolsillos con solapa"
Reference comments
18 mins
Reference:
Ref.
https://www.amazon.com/Kamik-Footwear-Snobuster1-Insulated-T...
caucho
Importado
Suela de Goma
El eje mide aproximadamente 9" desde el arco
La apertura de la bota mide aproximadamente 8" de circunferencia
Fabricadas en Canadá.
Bota de caucho sintético para todos los climas, impermeables -25 °F.
*****Cuello ajustable para la nieve con fácil agarre y cierre con cordones.******
Protector térmico extraíble de 0.23 pulgadas (100 % de contenido reciclado), hecho en Canadá.
Forro que absorbe la humedad.
Carcasa canadiense fabricada en caucho sintético moldeado por inyección.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2022-02-04 17:40:10 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.fc-moto.de/es/FXR-Clutch-Botas-de-invierno
The snow collar is the very top of the boot with adjustable cords to fit the calf area.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2022-02-04 17:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
Botas de invierno FXR Clutch
Las botas FXR ofrecen un ajuste y una tecnología exclusivos inspirados en el jinete para una calidez y comodidad líderes en la industria, además de ofrecer diferentes niveles de soporte y rigidez para cada tipo de ciclista.
Funciones:
Impermeable
Clasificado a -40 oC
Bloqueo del collar de nieve
Parte superior de nylon
Cordones de anillo 3D
Cuello de nieve ajustable con encaje de bungee
Suela de goma
caucho
Importado
Suela de Goma
El eje mide aproximadamente 9" desde el arco
La apertura de la bota mide aproximadamente 8" de circunferencia
Fabricadas en Canadá.
Bota de caucho sintético para todos los climas, impermeables -25 °F.
*****Cuello ajustable para la nieve con fácil agarre y cierre con cordones.******
Protector térmico extraíble de 0.23 pulgadas (100 % de contenido reciclado), hecho en Canadá.
Forro que absorbe la humedad.
Carcasa canadiense fabricada en caucho sintético moldeado por inyección.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2022-02-04 17:40:10 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.fc-moto.de/es/FXR-Clutch-Botas-de-invierno
The snow collar is the very top of the boot with adjustable cords to fit the calf area.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2022-02-04 17:41:18 GMT)
--------------------------------------------------
Botas de invierno FXR Clutch
Las botas FXR ofrecen un ajuste y una tecnología exclusivos inspirados en el jinete para una calidez y comodidad líderes en la industria, además de ofrecer diferentes niveles de soporte y rigidez para cada tipo de ciclista.
Funciones:
Impermeable
Clasificado a -40 oC
Bloqueo del collar de nieve
Parte superior de nylon
Cordones de anillo 3D
Cuello de nieve ajustable con encaje de bungee
Suela de goma
Discussion
Por esa razón hay que dejar de usar las búsquedas como agente de validez de la traducción de un término; si lingüisticamente es incorrecto no importa cuantas veces aparezca.
En ProZ hay que dejar de usarlas para validar nuestras creencias (porque, finalmente, se busca la que creemos es la forma de expresarlo); este no es un sitio para ver cual expresión "gana" en las apariciones, es un sitio para sugerencias gramaticales y lingüisticas, para el correcto uso del idioma destino.
Criticamos muy particularmente las traducciones desde el chino hacia el inglés cuando nos toca traducir desde este último al español y no nos damos cuenta que, al guiarnos no por la correcta expresión en nuestro idioma sino por la popularidad del término, estamos potenciando el mal uso del lenguaje.