ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
ProZ.com

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Your Favorite Articles

Recommended Articles
  1. ProZ.com Translation User Manual
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. El significado de los dichos populares
  4. Second Language Acquisition: Learners' Errors and Error Correction in Language Teaching
  5. Seven easy (and free) ways to boost your profile traffic
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. Anne Lee
  2. Vladka Kocheshkova
  3. David Petersen
  4. Magdalena Iacob
  5. Kirti Vashee
No popular authors found.
Featured Articles
» The Role of Experiential Knowledge in Translation
By Oliver Simoes | Published 04/30/2011 | Portuguese , Translation Techniques , Translator Education | Recommendation:
Rooted in theories, some educational programs may be ignoring the role of experiential knowledge in translation. This article examines the topic by providing real-life examples of how a lack of experiential knowledge may impact our job and what to do about it.
Recent Articles
» RECOMMENDATIONS ON WHEN NOT TO ACCEPT THE TRANSLATION ORDER
By Halyna Maksymiv | Published 02/16/2012 | Getting Established | Recommendation:
The article presents some recommendations from personal experience on how to avoid mistakes at the stage of accepting the translation order from a new client. It will be of use to translators who are just getting established in the translation business.
» La naturalidad de la traducción. Dificultades específicas en el par Ruso – Español
By Moisés Jomarrón de la Cerda | Published 02/9/2012 | Art of Translation and Interpreting | Not yet recommended
Una buena traducción se debe poder leer como si fuera un texto original. Es un principio básico e indiscutible. Cuando se trabaja con dos lenguas al unísono, es muy difícil apartarse de una para quedarse sumergido en la segunda, la de llegada, la que va a leer el consumidor de la traducción. Si esas lenguas son muy diferentes en su estructura formal y en la cultura de la sociedad en la que existen, la tarea se hace hercúlea. Vea aquí algunas dificultades que presenta la traducción del ruso al español.
» Business plan for translators: Why do they need one? How to use it?
By Moisés Jomarrón de la Cerda | Published 02/6/2012 | Business of Translation and Interpreting | Recommendation:
Business plan is a sine qua non condition for starting a business. In some countries it is necessary for any kind of financial support. This article gives some ideas about how to write this document and suggests a basic structure adapted to the translation market. Key words: Business plan for translators, Marketing and Financial plans, price policy.
» Using the ProZ.com Blue Board record
By Lucia Leszinsky | Published 02/1/2012 | Other | Not yet recommended
The ProZ.com Blue Board is the complete, searchable database of records made up of feedback entries posted by language service providers in connection with outsourcers they have worked with. If you are a language service provider, learn how to use it to manage risks. If you are an outsourcer, see how you can use the Blue Board to promote your services and good conduct.
» Loss and Gain in Humor Translation; A case study of The Ethics of the Aristocrats
By Farzad Akmali | Published 01/25/2012 | Translation Techniques | Not yet recommended
This study aims at examining the English translation of humorous expressions in Zakani’s Ethics of Aristocrats in order to 1) detect the strategies used by the translators in rendering Persian humor into English, 2) identify the most frequently used translation strategies and 3) evaluate the loss and gain of meaning and form occurred in the translation of humor discourses. To achieve this objective, humor expressions have been categorized based on Schmitz’ categorization of humor (2002); that is, universal humor, cultural humor and linguistic humor. Strategies are identified and categorized based on Newmark’s (1988) strategies. Loss and gain in meaning and form have been evaluated with regard to the explanations given by the emendator of the Persian work. Results suggest that ‘literal translation’ has been applied with highest frequency but this strategy has mostly been accompanied with other procedures in order for the message to be conveyed. Keywords: humor, humor translation, Persian humor, translation strategies, loss and gain in translation
No articles found.
Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2012, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.