04:59 Dec 19, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Luz Bordenkircher Local time: 14:36 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | apoyo financiero del Fondo Monetario Internacional |
| ||
na | moratoria indefinida (de pagos de deudas) |
| ||
na | rescate por parte de bancos y otras entidades del Estado |
| ||
na | See explanation below |
| ||
na | further explanation |
| ||
na | salvataje financiero |
| ||
na | rescate |
| ||
na | BLINDAJE (FINANCIERO) |
| ||
na | RESCATAR |
| ||
na | See below, |
|
apoyo financiero del Fondo Monetario Internacional Explanation: Good Luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
moratoria indefinida (de pagos de deudas) Explanation: Hola. Se refiere a la petición de dichos paises al FMI para que suspenda sus exigencias de cobro de los préstamos e intereses hechos con anterioridad. Vamos, que les den un paracaidas en plena caida, que de ahí viene "to bail out" (saltar en paracaidas). 2 enlaces abajo para cercioramiento total. Salud :) Reference: http://www.fortunecity.es/arcoiris/zen/160/chossmon.htm Reference: http://www.derechos.org/nizkor/doc/articulos/chossudovsky.ht... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rescate por parte de bancos y otras entidades del Estado Explanation: Its a financial help which has to be paid back. Hope it helps! Diccionario de Econom�a y Empresas de L. Irueste |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See explanation below Explanation: to bail out significa "Echar un cable", en el sentido de "Ayudar". Por lo tanto, supongo que "bailout" significa algo así como "ayuda del Fondo Monetario Internacional (FMI)" Suerte, y feliz Navidad. Pere |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
further explanation Explanation: It´s not necessarily help received from the International Monetary Fund. That is why it mentions banks and other State entities. Argentina has just received a bailout from international banks together with the Spanish State and other entities which are interested in helping because they have invested in the country and want to protect those investments. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
salvataje financiero Explanation: La búsqueda en Google da casi mil referencias, referidas a varios países, y muchas directamente relacionadas con el "blindaje" del FMI para Argentina. Paul tiene razón, es como ponerle un paracaídas al que viene cayendo (Mirale la cara a De la Rua en la foto de todos los diarios de hoy y te darás una idea.) Saludos, Patricia Reference: http://www.google.com/search?q=salvataje+financiero&hl=es&lr... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rescate Explanation: El Dictionary of Business English by Longman define bailout como "rescue, esp by giving or lending money to a person or organization in great financial difficulty". El Law Dictionary by G. Cabanellas de las Cuevas dice "...inversión o préstamo a favor de una persona en situación económica dificultosa, a fin de rescatarla..." Longamn Dictinary of Business English Law Dictionary by Guillermo Cabanellas de las Cuevas |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
BLINDAJE (FINANCIERO) Explanation: It's financial assistance granted by IMF (in this case)or other institutions to prevent a country to enter default. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
RESCATAR Explanation: To bail someone out is to rescue them, particularly financially or when they're in a mess. There is a small connotation of them having got themselves into the mess. It has a general meaning in English and is not nedcessarily a 'finance' term. Basically in Spanish it's RESCATAR |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below, Explanation: Literally, the "bailout" is the ejection of the pilot's seat and cockpit when the plane is in trouble. By extension it means getting out of a difficult situation by means of something's or somebody's help. It'd be reasonable to translate it for "rescate". but amazingly enough, the Spanish speaking media are calling it "blindaje". Just yesterday I was reading in the Spanish El País: El FMI se dispone a ofrecer blindaje a la economía argentina (which is currently in serious trouble). Reference: http://eurodic.ip.lu/cgi-bin/edicbin/EuroDicWWW.pl Reference: http://www.elpais.es |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.